북한이 “트럼프의 공이 크다”라고 한 문재인 대통령의 발언에 발끈해서 “평창 가는 버스 아직 평양에 있다”며 평창올림픽에 불참할 수도 있다는 뉘앙스를 풍겼네요. 외신들은 이 부분을 다음과 같이 표현했습니다. ‘the train and bus that will take our delegation to the Winter Olympics are still in Pyongyang’ ‘train and bus carrying our delegation to the Olympics are still in Pyongyang’

한 곳은 우리가 잘 일고 있는 ‘take someone to(~를 데리고 가다)"라고 했고, 다른 곳은 ’carry(실어 나르다)‘라고 썼네요. 둘 다 같은 의미입니다.

자, 이럴 때 우리는 어떻게 반응하면 될까요?

어이가 없죠? 이를 영어로 말하면 다음과 같습니다. It's ridiculous. It's absurd. Don't be absurd. Don't be ridiculous. That's preposterous! 등등이 있습니다.

그 다음은요?

“그럼 그냥 거기에 있어”라고 하고 싶으신가요? 그럴 땐 “Then just stay there!”라고 하면 됩니다.


장성훈 기자  seantlc@ilyoseoul.co.kr

<저작권자 © 일요서울, 무단 전재 및 재배포 금지>